文化資產局臺灣世界遺產潛力點
* 首頁 * 網站導覽 *
今日瀏覽人次:2303 累計瀏覽人次:4840307 / 星期五 2024/4/26
世界遺產趨勢
臺灣潛力點
非物質遺產
世遺18
檔案下載
案例計畫
公約條款
文化資產法規
國際組織
瀕危遺產
調查研究
其他
目前瀏覽:文化資產法規 回列表 上一則 下一則
  • 文化資產保存法施行細則中英條文對照版

                                                       文化資產保存法施行細則

                                 Enforcement Rules of the Cultural Heritage Preservation Act

    中華民國一百零六年七月二十七日文化部文授資局綜字第 10630078113號令、行政院農業委員會農林務字第 1061701666 號令會銜修正發布全文 36 條;並自發布日施行

    第 1 條

    本細則依文化資產保存法(以下簡稱本法)第一百十二條規定訂定之。

    Article 1

    The Enforcement Rules are enacted in accordance with Article 112 of the Cultural Heritage Preservation Act (hereafter referred as the Act).

    第 2 條

    本法第三條第一款第一目、第二目及第三目所定古蹟、歷史建築及紀念建築,包括祠堂、寺廟、教堂、宅第、官邸、商店、城郭、關塞、衙署、機關、辦公廳舍、銀行、集會堂、市場、車站、書院、學校、博物館、戲劇院、醫院、碑碣、牌坊、墓葬、堤閘、燈塔、橋樑、產業及其他設施。

    Article 2

    The monuments, historic buildings, and commemorative buildings referred to in Items 1, 2, and 3 of Subparagraph 1 of Article 3 of the Act include ancestral halls, temples, churches, residences, official residences, stores, inner and outer city walls, mountain-pass fortresses, ancient government offices, government offices, government buildings and housing, banks, auditoriums, markets, stations, academies of classical learning, schools, museums, theaters, hospitals, steles, memorial archways, graves, dikes and sluices, lighthouses, bridges, industrial facilities, and other facilities.

    第 3 條

    本法第三條第一款第四目所定聚落建築群,包括歷史脈絡與紋理完整、景觀風貌協調、具有歷史風貌、地域特色或產業特色之建造物及附屬設施群或街區,如原住民族部落、荷西時期街區、漢人街庒、清末洋人居留地、日治時期移民村、眷村、近代宿舍群及產業設施等。

    Article 3

    The “groups of buildings” referred to in Item 4 of Subparagraph 1 of Article 3 of the Act include buildings and their ancillary facilities or neighborhoods with intact historical context and texture, harmonious landscape, and historical, regional, or industrial features, for example, indigenous tribes, neighborhoods during Dutch and Spanish times, Han people villages, foreign residences during the late Qing dynasty, immigrant villages during Japanese rule, military dependents’ villages, modern living quarters, and industrial facilities.

    第 4 條

    本法第三條第一款第五目所稱遺物,指下列各款之一:

    一、文化遺物:指各類石器、陶器、骨器、貝器、木器或金屬器等過去人類製造、使用之器物。

    二、自然遺物:指動物、植物、岩石、土壤或古生物化石等與過去人類所生存生態環境有關之遺物。

    本法第三條第一款第五目所稱遺跡,指過去人類各種活動所構築或產生之非移動性結構或痕跡。

    Article 4

    The remains of past human life referred to in Item 5 of Subparagraph 1 of Article 3 of the Act shall mean one of the following:

    1.     Cultural remains: various stone, pottery, bone, shell, wooden or metal implements produced or used by past humans; or

    2.     Natural remains: animals, plants, rocks, soil, or fossils related to past human habitats and environments.

    The vestiges of past human life referred to in Item 5 of Subparagraph 1 of Article 3 of the Act shall mean immobile structures or vestiges constructed or produced by various past human activities.

    第 5 條

    本法第三條第一款第六目所定史蹟,包括以遺構或史料佐證曾發生歷史上重要事件之場所或場域,如古戰場、拓墾(植)場所、災難場所等。

    Article 5

    The historic sites referred to in Item 6 of Subparagraph 1 of Article 3 of the Act include sites or places where historic events took place and are indicated by remains or historical materials, for example, historic battlefields, reclamation sites, and disaster sites.

    第 6 條

    本法第三條第一款第七目所定文化景觀,包括人類長時間利用自然資源而在地表上形成可見整體性地景或設施,如神話傳說之場域、歷史文化路徑、宗教景觀、歷史名園、農林漁牧景觀、工業地景、交通地景、水利設施、軍事設施及其他場域。

    Article 6

    The cultural landscapes referred to in Item 7 of Subparagraph 1 of Article 3 of the Act include comprehensive landscapes or above-ground facilities formed by humans after extensive use of natural resources, for example, places of legends and myths, historical and cultural routes, religious landscapes, historic gardens, agricultural, forestry, fishery, and husbandry landscapes, industrial landscapes, transportation landscapes, water facilities, military facilities, and other places.

    第 7 條

    本法第三條第一款第八目所稱藝術作品,指應用各類媒材技法創作具賞析價值之作品,包括書法、繪畫、織繡、影像創作之平面藝術及雕塑、工藝美術、複合媒材創作等。

    本法第三條第一款第八目所稱生活及儀禮器物,指以各類材質製作能反映生活方式、宗教信仰、政經、社會或科學之器物,包括生活、信仰、儀禮、娛樂、教育、交通、產業、軍事及公共事務之用品、器具、工具、機械、儀器或設備等。

    本法第三條第一款第八目所稱圖書文獻及影音資料,指以各類媒材記錄或傳播訊息、事件、知識或思想等之載體,包括圖書、報刊、公文書、契約、票證、手稿、圖繪、經典等;儀軌、傳統知識、技藝、藝能之傳本;古代文字及各族群語言紀錄;碑碣、匾額、旗幟、印信等具史料價值之文物;照片、底片、膠捲、唱片等影音資料。

    Article 7

    The arts referred to in Item 8 of Subparagraph 1 of Article 3 of the Act shall mean artworks of value created with various media and techniques, including graphic arts such as calligraphy, painting, embroidery, and photography, as well as sculpture, crafts, and mixed media works.

    The utensils of life and civility referred to in Item 8 of Subparagraph 1 of Article 3 of the Act shall mean artifacts produced with various materials and that can reflect lifestyles, religious beliefs, politics, economics, society, and science; such artifacts include appliances, implements, tools, machinery, instruments, or equipment of life, faith, civility, entertainment, education, transportation, industry, military and public affairs.

    The books or documents and audio visual materials referred to in Item 8 of Subparagraph 1 of Article 3 of the Act shall mean various media used to record or broadcast messages, events, knowledge, or ideas, including publications, press, public documents, contracts, tickets, manuscripts, drawings, classic literature, copies of rituals, traditional knowledge, crafts, arts, records of ancient writings and various ethnic languages, relics of historical value such as steles, plaques, banners, and seals, and audio/visual materials such as photographs, negatives, filmstrips, and audio recordings.

    第 8 條

    本法第三條第二款所稱無形文化資產,指各族群、社群或地方上世代相傳,與歷史、環境與社會生活密切相關之知識、技術與其文化表現形式,以及其實踐上必要之物件、工具與文化空間。

    Article 8

    The intangible cultural heritage referred to in Subparagraph 2 of Article 3 of the Act shall mean knowledge, techniques, and their forms of cultural expression closely related to history, environment, and societal life that are passed down through generations among ethnic groups and geographic regions; along with objects, tools, and cultural spaces necessary for their practice.

    第 9 條

    本法第三條第二款第一目所定傳統表演藝術,包括以人聲、肢體、樂器、戲偶等為主要媒介,具有藝術價值之傳統文化表現形式,如音樂、歌謠、舞蹈、戲曲、說唱、雜技等。

    Article 9

    The traditional performing arts referred to in Item 1 of Subparagraph 2 of Article 3 of the Act include forms of cultural expression that are of artistic value and mainly based on media such as vocals, motion, instruments, and puppets, for example, music, songs, dance, drama, talk-song performance, and acrobatics.

    第 10 條

    本法第三條第二款第二目所定傳統工藝,包括裝飾、象徵、生活實用或其他以手工製作為主之傳統技藝,如編織、染作、刺繡、製陶、窯藝、琢玉、木作、髹漆、剪粘、雕塑、彩繪、裱褙、造紙、摹搨、作筆製墨及金工等。

    Article 10

    The traditional craftsmanship referred to in Item 2 of Subparagraph 2 of Article 3 of the Act includes traditional decorative, symbolic, practical, or other mainly handmade crafts and skills, for example, weaving, dyeing, embroidery, pottery, kiln art, jade carving, woodworking, lacquering, cutting and pasting, sculpture, painting, scroll mounting, papermaking, techniques for copying and printing calligraphy, calligraphic-brush and ink-stick making, and metalworking.

    第 11 條

    本法第三條第二款第三目所定口述傳統,包括各族群或地方用以傳遞知識、價值觀、起源遷徙敘事、歷史、規範等,並形成集體記憶之傳統媒介,如史詩、神話、傳說、祭歌、祭詞、俗諺等。

    Article 11

    The oral traditions and expressions referred to in Item 3 of Subparagraph 2 of Article 3 of the Act include traditional media employed by ethnic groups or geographic regions to pass on knowledge, values, narratives of origin or migration, history and norms, and to form collective memory, for example, epics, myths, legends, ritual songs, ritual oration, and proverbs.

    第 12 條

    本法第三條第二款第四目所定民俗,包括各族群或地方自發而共同參與,有助形塑社會關係與認同之各類社會實踐,如食衣住行育樂等風俗,以及與生命禮俗、歲時、信仰等有關之儀式、祭典及節慶。

    Article 12

    The folklore referred to in Item 4 of Subparagraph 2 of Article 3 of the Act includes various social practices in which ethnic groups or geographic regions voluntarily and collectively participate, that contribute to shaping social relationships and recognition, for example, customs of food, clothing, housing, transportation, education, and entertainment, as well as rites, ceremonies, and festivals related to traditional customs of life, seasonal rituals, and religious beliefs.

    第 13 條

    本法第三條第二款第五目所定傳統知識與實踐,包括各族群或社群與自然環境互動過程中,所發展、共享並傳承,形成文化系統之宇宙觀、生態知識、身體知識等及其技術與實踐,如漁獵、農林牧、航海、曆法及相關祭祀等。

    Article 13

    The traditional knowledge and practices referred to in Item 5 of Subparagraph 2 of Article 3 of the Act include cosmology, ecological knowledge, and physiological knowledge as well as their techniques and practices formed, developed, shared, and passed on by ethnic groups and communities while interacting with the natural environment, for example, hunting and fishing, agriculture, forestry, and husbandry, and also seafaring, calendars, and related rituals.

    第 14 條

    主管機關依本法第六條組成文化資產審議會(以下簡稱審議會),應依本法第三條所定文化資產類別,分別審議各類文化資產之指定、登錄、廢止等重大事項。

    主管機關將文化資產指定、登錄或文化資產保存技術及保存者登錄、認定之個案交付審議會審議前,應依據文化資產類別、特性組成專案小組,就文化資產之歷史、藝術、科學、自然等價值進行評估。

    前項屬古蹟、歷史建築、紀念建築、聚落建築群、考古遺址、史蹟、文化景觀及自然地景類別者,應評估未來保存管理維護、指定登錄範圍之影響。

    Article 14

    The Cultural Heritage Review Committee (hereafter referred as the Committee) established by the competent authorities in accordance with Article 6 of the Act shall comply with the cultural heritage classifications by virtue of Article 3 of the Act and shall review the designation, registration, or revocation of various types of cultural heritage and other significant matters.

    Prior to submitting cases of designation and registration of cultural heritage or registration and accreditation of cultural heritage preservation techniques and preservers to the Committee, the competent authorities, based on the classifications and characteristics of cultural heritage, shall establish task force to conduct heritage evaluation  by taking into account of history, arts, science, and nature.

    Cultural heritage classified as monuments, historic buildings, commemorative buildings, groups of buildings, archeological sites, historic sites, cultural landscapes, natural landscapes and natural monuments under the preceding Paragraph shall conduct the impact assessment for future preservation, management, and conservation as well as designated scopes of registration.

    第 15 條

    本法第十四條第一項、第四十三條第一項、第六十條第一項、第六十五條第二項、第七十九條第一項、第八十九條第一項及第九十五條第一項所定主管機關普查或接受個人、團體提報具文化資產價值或具保護需要之文化資產保存技術及其保存者,主管機關應依下列程序審查:

    一、現場勘查或訪查。

    二、作成是否列冊追蹤之決定。

    個人或團體提報前項具文化資產價值或具保護需要之文化資產保存技術及其保存者,應以書面載明真實姓名、聯絡方式、提報對象之內容及範圍。

    第一項第一款現場勘查,主管機關應通知提報之個人或團體、所有人、使用人或管理人。現場勘查通知書應於現場勘查前三日寄發。

    第一項第二款決定,主管機關應以書面通知提報之個人或團體及所有人、使用人或管理人。列冊追蹤屬公有建造物及附屬設施群者,應公布於主管機關網站。

    經第一項審查決定列冊追蹤者,主管機關應訂定列冊追蹤計畫,並定期訪視。

    縣主管機關從事第一項普查,鄉(鎮、市)公所應於其權限範圍內予以協助。

    Article 15

    By virtue of Article 14 Paragraph 1, Article 43 Paragraph 1, Article 60 Paragraph 1 , Article 65 Paragraph 2 , Article 79 Paragraph 1 , Article 89 Paragraph 1 , and Article 95 Paragraph 1 of the Act, the competent authorities shall comply with  the following review procedures in the process of conducting general surveys or accepting reports from individuals or organizations on cultural heritage or cultural heritage preservation techniques and preservers deserving protection:

    1.     Conducting field survey or interview; and

    2.     Determining whether to record and trace.

    Individuals or organizations submitting reports on cultural heritage or cultural heritage preservation techniques and preservers deserving protection shall state their full name, contact information, and content and scope of the reported object in writing.

    When conducting field surveys under Subparagraph 1 of Paragraph 1, the competent authorities shall notify the reporting individuals or organizations, owners, users, or managers. Such notification of field surveys shall be provided three days prior to the survey.

    The competent authorities shall notify the reporting individuals or organizations, owners, users, or managers in writing regarding the decision under Subparagraph 2 of Paragraph 1. A notice indicating the public buildings and ancillary facilities to be recorded and traced shall be published on the website of the competent authorities.

    The competent authorities shall set out the record-and-trace plans and conduct periodical visit by virtue of Paragraph 1.

    Township or city offices shall provide assistance within their authority to county competent authorities in conducting general surveys under Paragraph 1.

    第 16 條

    本法第十四條第二項及第六十條第二項所定主管機關應於六個月內辦理審議,係指主管機關就個人或團體提報決定列冊追蹤者,應於六個月內提送審議會辦理審議,並作成下列決議之一:

    一、持續列冊,並得採取其他適當列冊追蹤之措施。

    二、進入指定或登錄審查程序。

    三、解除列冊。

    Article 16

    According to Article 14 Paragraph 2  and Article 60 Paragraph 2 of the Act, after deciding to record and trace reports from individuals or organizations, the competent authorities shall submit such decision to the Committee and adopt one of the following resolutions within six months:

    1.     Continue to record and adopt other appropriate recording and tracing measures;

    2.     Proceed to review procedures of designation or registration; or

    3.     Revoke recording.

    第 17 條

    本法第十五條興建完竣逾五十年公有建造物處分前之文化資產價值評估程序如下:

    一、符合本法第十五條規定興建完竣逾五十年之建造物之所有或管理機關(構),於處分前應通知所在地主管機關,進行評估作業。

    二、主管機關於進行文化資產價值評估時,應邀請文化資產相關專家學者或相關類別之審議會委員,辦理現場勘查或訪查,並綜合意見作成現場勘查或訪查結果。

    三、主管機關應依前款現場勘查或訪查結果,作成文化資產價值評估報告,並據該報告之建議,以定是否啟動文化資產列冊追蹤、指定登錄審查程序或為其他適宜之列管措施。

    本法第十五條所稱處分,指法律上權利變動或事實上對建造物加以增建、改建、修建或拆除。

    文化資產價值評估結果,應公布於主管機關網站。

    Article 17

    The cultural heritage evaluation procedure for public buildings constructed more than 50 years under Article 15 of the Act is stipulated as follows:

    1.     The owning or managing agency (or institution) of buildings constructed more than 50 years under Article 15 of the Act shall notify the local competent authorities to conduct evaluations before disposition.

    2.     When evaluating the cultural heritage, the competent authorities shall invite professionals and scholars of the concerned cultural heritage or committee members of the concerned classification to conduct field surveys or interviews and generate field survey or interview conclusions based on their opinions.

    3.     The competent authorities shall produce cultural heritage evaluation reports based on the field survey or interview conclusions and determine whether to initiate recording and tracing, review procedures of designation or registration, or take other appropriate monitoring measures according to suggestions of the reports.

    The disposition referred to in Article 15 of the Act shall mean any change in property rights or addition, alteration, construction, or demolition of the building.

    Cultural heritage evaluation conclusions shall be promulgated on the website of the competent authorities.

    第 18 條

    本法第二十條第一項所定審議程序之起始時間,以主管機關辦理現場勘查通知書發文日起算。

    Article 18

    The review procedures stipulated in Article 20 Paragraph 1 of the Act shall commence on the date the competent authorities issue the field survey notice.

    第 19 條

    公有古蹟、歷史建築、紀念建築及聚落建築群之管理維護,依本法第二十一條第二項規定辦理時,應考量其類別、現況、管理維護之目標及需求。

    前項辦理,應以書面為之,並訂定管理維護事項之辦理期間,報主管機關備查。

    Article 19

    When implementing management and conservation of public monuments, historic buildings, commemorative buildings, and groups of buildings according to Article 21 Paragraph 2 of the Act, the classifications, current conditions, goals and requirements of management and conservation shall be taken into consideration.

    The implementation under the preceding paragraph shall be conducted in writing and reported along with its duration to the competent authorities for recordation.

    第 20 條

    主管機關依本法第三十條第一項規定補助經費時,應斟酌古蹟、歷史建築、紀念建築及聚落建築群之管理維護、修復及再利用情形,將下列事項以書面列為附款或約款:

    一、補助經費之運用應與補助用途相符。

    二、所有人、使用人或管理人應配合調查研究、工程進行等事宜。

    三、所有人、使用人或管理人於工程完工後應維持修復後原貌,妥善管理維護。

    四、古蹟、歷史建築、紀念建築及聚落建築群所有權移轉時,契約應載明受讓人應遵守本條規定。

    五、違反前四款規定者,主管機關得要求改善,並視情節輕重,撤銷或廢止其補助,並命其返還已發給之補助金額。

    Article 20

    When providing subsidies according to Article 30 Paragraph 1 of the Act, the competent authorities shall consider the status of management and conservation, restoration, and reuse of monuments, historic buildings, commemorative buildings, and groups of buildings and shall list the following as incidental provisions or covenants in writing:

    1.     The use of subsidies provided shall conform to their intended purpose.

    2.     Owners, users, and managers shall cooperate with investigations and researches, construction work, and other matters.

    3.     Owners, users, and managers shall maintain the post-restoration condition after construction work is completed and shall properly manage and conserve them.

    4.     When transferring ownership of monuments, historic buildings, commemorative buildings, and groups of buildings, the contract shall specify that the assignee shall comply with the regulations under this Article.

    5.     In cases of violation under the preceding four Subparagraphs, the competent authorities may require improvements, cancel or revoke subsidies, or demand the subsidized amount to be returned depending on the severity of the case.

    第 21 條

    本法第三十二條、第五十五條及第七十五條所定私有古蹟、歷史建築、紀念建築及其所定著土地、考古遺址定著土地、國寶及重要古物所有權移轉之通知,應由其所有人為之。

    Article 21

    Notification of transfer of ownership of private monuments, historic buildings, commemorative buildings, archaeological sites, and the land upon which they are erected stipulated in Articles 32, 55, and 75 of the Act shall be provided by their owners.

    第 22 條

    本法第三十四條第一項所定營建工程或其他開發行為之範圍,主管機關得就各古蹟、歷史建築、紀念建築及聚落建築群四周之地籍、街廓、紋理等條件認定之。

    前項範圍至少應包括古蹟、歷史建築、紀念建築及聚落建築群定著土地鄰接、隔道路鄰接之建築基地。

    Article 22

    The competent authorities may determine the scope of construction work or other land development activities under Article 34 Paragraph 1 of the Act based on the cadaster, block, and texture of various monuments, historic buildings, commemorative buildings, and groups of buildings.

    The scope mentioned in the preceding Paragraph shall at least include building sites adjoining or adjacent to the land upon which monuments, historic buildings, commemorative buildings, and groups of buildings are erected.

    第 23 條

    本法第三十八條所定古蹟定著土地之周邊,以古蹟定著土地所在街廓及隔都市計畫道路之相鄰街廓為範圍。

    前項範圍,主管機關得就街廓型態、地籍現況、環境景觀或所在地都市計畫相關規定,進行必要之調整。

    第一項所稱街廓,指以都市計畫道路境界線及永久性空地圍成之土地。

    Article 23

    The scope of the vicinity of the land upon which monuments are erected under Article 38 of the Act includes the block of the land upon which monuments are erected and adjacent blocks separated by urban planning roads.

    The competent authorities may make necessary adjustments to the scope under the preceding Paragraph based on the block type, the status of the cadaster, environmental landscape, or local urban planning regulation.

    The block referred to in Paragraph 1 shall mean the land enclosed by borderlines of urban planning roads and permanently open space.

    第 24 條

    本法第四十條所定保存及再發展計畫,其內容如下:

    一、基礎調查及現況地形地貌之測繪。

    二、土地使用相關法令研析及管制建議。

    三、登錄範圍保存價值研析。

    四、保存及再發展原則研擬。

    五、制定建築形式及景觀維護方針。

    六、依本法第三十四條規定,研擬影響聚落建築群之相關營建工程或開發行為,及其影響範圍。

    七、日常管理維護準則。

    八、其他涉及保存及再發展事項。

    前項保存及再發展計畫之訂定或變更,如於現況確有窒礙難行或對整體風貌、環境景觀、文化資產保存價值產生不利影響時,主管機關應併同公聽會意見送審議會審議,經審議通過後送該地區建築管理機關協助管理。

    保存及再發展計畫內容,主管機關應視該區域實際發展情形或相關法令管制變革,定期檢討。

    Article 24

    The plans for preservation and further developments stipulated in Article 40 of the Act shall include the following matters:

    1.     Basic investigation and terrain mapping;

    2.     Analysis of the laws governing land use and suggestions for regulations;

    3.     Analysis of the preservation value of registered scopes;

    4.     Proposal of preservation and future development principles;

    5.     Formulation of guidelines for architectural style and landscape conservation;

    6.     Proposal of construction works or development activities impacting groups of buildings and their scope of influence according to Article 34 of the Act;

    7.     Daily management and conservation principles; and

    8.     Other matters concerning preservation and future developments.

    If any formulation or modification of the plans for preservation and future developments under the preceding Paragraph is unworkable or adversely affects the overall scenery, environmental landscape, or preservation value of cultural heritage, the competent authorities shall submit their opinion, along with the opinion of the public determined from public hearings, to the Committee for review and shall delegate regional architectural managing agencies to manage the preservation and future development after being approved by the Committee.

    The competent authorities shall periodically review the content of the plans for preservation and future developments based on actual status of development or changes in related laws or regulations.

    第 25 條

    本法第四十二條第一項第二款所稱宅地之形成,指變更土地現況為建築用地。

    Article 25

    The establishment of residential land referred to in Subparagraph 2 of Paragraph 1 of Article 42 of the Act shall mean changing land use to construction land.

    第 26 條

    本法第四十九條及第六十三條所定保存計畫,其內容如下:

    一、基礎調查。

    二、法令研究。

    三、體制建構。

    四、管理維護。

    五、地區發展及經營、相關圖面等項目。

    前項保存計畫應依本法第四十八條及第六十二條所定之考古遺址監管保護計畫及史蹟、文化景觀保存維護計畫之內容辦理。

    Article 26

    The preservation plans under Articles 49 and 63 of the Act shall include the following contents:

    1.     Basic investigation;

    2.     Legal research;

    3.     System construction;

    4.     Management and conservation; and

    5.     Regional development and operation, related drawings, and other items.

    Preservation plans under the preceding Paragraph shall be conducted according to archeological site supervision and preservation plans and historic site and cultural landscape preservation plans under Articles 48 and 62 of the Act.

    第 27 條

    主管機關依本法第五十七條第二項就發見之疑似考古遺址進行調查,應邀請考古學者專家、學術或專業機構進行會勘或專案研究評估。

    經審議會參酌前項調查報告完成審議後,主管機關得採取或決定下列措施:

    一、停止工程進行。

    二、變更施工方式或工程配置。

    三、進行搶救發掘。

    四、施工監看。

    五、其他必要措施。

    主管機關依前項採取搶救發掘措施時,應提出發掘之必要性評估,併送審議會審議。

    Article 27

    The competent authorities shall invite archaeology scholars and experts and academic or professional institutions to conduct joint investigations or project research and evaluations when discovering possible archaeological sites under Article 57 Paragraph 2 of the Act.

    The competent authorities may take the following measures after the Committee has completed the review procedure based on the investigation report under the preceding Paragraph:

    1.     Halt the construction work;

    2.     Modify construction methods or construction layout;

    3.     Conduct rescue excavations;

    4.     Monitor the construction; and

    5.     Take other necessary measures.

    Before conducting rescue excavations according to the preceding Paragraph, the competent authorities shall submit assessment of the necessity of excavation to the Committee.

    第 28 條

    本法第六十二條第一項史蹟、文化景觀之保存及管理原則,主管機關應於史蹟、文化景觀登錄公告日起一年內完成,必要時得展延一年。

    本法第六十二條第二項史蹟、文化景觀保存維護計畫,應於史蹟、文化景觀登錄公告日起三年內完成,至少每五年應檢討一次。

    前項訂定之史蹟、文化景觀保存維護計畫,其內容如下:

    一、基本資料建檔。

    二、日常維護管理。

    三、相關圖面繪製。

    四、其他相關事項。

    Article 28

    The competent authorities shall determine the principles to govern the preservation and management of historic sites and cultural landscapes under Article 62 Paragraph 1 of the Act within one year of the registration and announcement date of historic sites and cultural landscape; such time limit may be extended for one year if necessary.

    The historic site and cultural landscape preservation and conservation plans under Article 62 Paragraph 2 of the Act shall be completed within three years of the registration and announcement date of historic sites and cultural landscapes and reviewed at least every five years.

    The historic site and cultural landscape preservation and conservation plans stipulated under the preceding Paragraph shall include the following matters:

    1.     Basic information filing;

    2.     Daily conservation and management;

    3.     Production of related drawings; and

    4.     Other relevant matters.

    第 29 條

    本法第六十六條所定之各機關(構)辦理文物暫行分級,應依其所保管文物具有之歷史、藝術、科學等價值,及其珍貴稀有之程度,先予審定暫行分級為國寶、重要古物及一般古物,報中央主管機關備查。

    前項暫行分級國寶及重要古物者,保管機關(構)報中央主管機關審查之列冊資料,應包括下列事項:

    一、文物之名稱、編號、分類、數量。

    二、文物之年代、作者、尺寸、材質、技法等綜合描述及文物來源或出處、文物圖片。

    三、暫行分級國寶或重要古物之理由、分級基準及其相關研究資料。

    四、保存狀況、管理維護規劃及其他相關事項。

    各機關(構)為辦理前二項相關事項,得邀聘相關專家召開專案審查會議或委託相關研究機構、專業團體或個人辦理。

    第一項暫行分級一般古物者,中央主管機關得依保管機關(構)意願,送由保管機關(構)所在地之直轄市、縣(市)主管機關審查指定。

    Article 29

    According to Article 66 of the Act, various agencies (or institutions) shall preliminarily sort and grade artifacts in their custody into national treasures, significant antiquities, and general antiquities based on their value from the point of view of history, arts, and science as well as degree of rarity and report them to the central competent authority for review.

    When reporting artifacts graded as national treasures and significant antiquities in the preceding Paragraph to the central competent authority for review, custodian agencies (or institutions) shall include the following in the catalogs:

    1.     Name, number, classification, and quantity of the artifacts;

    2.     Comprehensive descriptions of age, creator, size, material, and technique of the artifacts, sources of the artifacts, and pictures of the artifacts;

    3.     Reasons for preliminary grading as national treasures and significant antiquities, criteria of grading, and related research materials.

    4.     Preservation condition, management and conservation planning, and other relevant matters.

    When handling matters relevant to the preceding two Paragraphs, the agencies (or institutions) may invite relevant professionals to hold project review meetings or delegate power to related research institutions, professional organizations, or individuals.

    The central competent authority may assign artifacts graded as general antiquities in Paragraph 1 to the competent authority at the municipality, county, or city where custodian agencies (or institutions) are located for review and designation according to the will of custodian agencies (or institutions).

    第 30 條

    本法第六十七條所定私有文物之審查指定,得由其所有人向戶籍所在地之直轄市、縣(市)主管機關申請之。

    前項申請文件,應包括下列事項:

    一、文物之名稱、編號、分類、數量。

    二、文物之年代、作者、尺寸、材質、技法等綜合描述及圖片。

    三、文物之文化資產價值說明、申請指定之理由及指定基準。

    四、文物所有權屬、來源說明及相關證明。

    五、文物現況、保存環境及其他相關事項。

    前項申請案件,涉有鑑價、產權不清或在司法訴訟中者,主管機關得不予受理。

    Article 30

    Owners of private artifacts may apply to the competent authority at the municipality, county, or city where their household registration is located for review and designation according to Article 67 of the Act.

    Applications under the preceding Paragraph shall include the following matters:

    1.     Name, number, classification, and quantity of the artifacts.

    2.     Comprehensive descriptions of age, creator, size, material, and technique of the artifacts, sources of the artifacts, and pictures of the artifacts.

    3.     Description of cultural heritage value of the artifacts, reasons for designation, and designation references.

    4.     Ownership of the artifacts, descriptions of the sources, and related proofs.

    5.     Current condition of the artifacts, environment of preservation, and other relevant matters.

    Applications under the preceding Paragraphs may be dismissed by the competent authorities if appraisal, ambiguous property rights, or lawsuits are involved.

    第 31 條

    自然地景、自然紀念物之管理維護者依本法第八十二條第三項擬定之管理維護計畫,其內容如下:

    一、基本資料:

    (一)指定之目的、依據。

    (二)管理維護者(應標明其身分為所有人、使用人或管理人。如有數人者,應協調一人代表擬定管理維護計畫,並應敘明各別管理維護者之分工及管理項目)。

    (三)分布範圍圖、面積及位置圖(地質公園如採分區規劃者,應含分區圖)。

    (四)土地使用管制。

    (五)其他指涉法規及計畫。

    二、目標:計畫之目標、期程。

    三、地區環境特質及資源現況:

    (一)資源現況(含自然紀念物分布數量或族群數量及趨勢分析)。

    (二)自然環境。

    (三)人文環境。

    (四)威脅壓力、定期評量及因應策略。

    四、維護及管制:

    (一)管制事項。

    (二)管理維護事項。

    (三)監測及調查研究規劃。

    (四)需求經費。

    五、委託管理維護之規劃。

    六、其他相關事項。

    前項第一款第三目範圍圖之比例尺,其面積在一千公頃以下者,不得小於五千分之一;面積逾一千公頃者,不得小於二萬五千分之一,以能明確展示境界線為主;位置圖以能展示全區坐落之行政轄區及相關地理區位為主。

    第一項之管理維護計畫至少每十年應檢討一次。

    Article 31

    The management and conservation plans drafted by managers and conservers of natural landscapes and natural monuments according to Paragraph 3 of Article 82 of the Act shall include the following:

    1.     Basic information:

    a.     Purpose and basis of designation;

    b.     Manager and conserver (shall be identified as owner, user, or manager; in the case of multiple individuals, one person shall be appointed to draft management and conservation plans, and division of labor and managing items of each manager shall be specified);

    c.     Distribution range maps, area, and location maps (geoparks planned by zones shall include zoning maps);

    d.     Land use regulations; and

    e.     Other relevant regulations and plans.

    2.     Objectives: objects and schedule of the plans.

    3.     Characteristics of regional environment and current condition of resources:

    a.     Current condition of resources (including distribution and quantity of natural monuments or population size and trend analysis);

    b.     Natural environment;

    c.     Human environment; and

    d.     Potential threats, periodic assessments, and response strategies.

    4.     Conservation and regulation:

    a.     Regulatory matters;

    b.     Management and conservation matters;

    c.     Monitoring, investigation, and research planning; and

    d.     Required budget.

    5.     Planning for delegated management and conservation.

    6.     Other relevant matters.

    The scale of the range maps under Item 3 of Subparagraph 1 may not be smaller than 1:5,000 for areas less than 1,000 hectares or 1:25,000 for areas over 1,000 hectares, and borderlines shall be clearly displayed; administrative areas and relevant geographic locations shall be displayed on location maps.

    Management and conservation plans under Paragraph 1 shall be reviewed at least every 10 years.

    第 32 條

    自然紀念物,除依本法第八十五條但書核准之研究、陳列或國際交換外,一律禁止出口。

    前項禁止出口項目,包括自然紀念物標本或其他任何取材於自然紀念物之產製品。

    Article 32

    Except for the purposes of research, exhibition or international exchanges as approved in accordance with the proviso of Article 85 of the Act, the exportation of natural monuments is prohibited.

    Items prohibited from exportation under the preceding Paragraph shall include specimens of natural monuments or processed products that derive any of their material from natural monuments.

    第 33 條

    原住民族及研究機構依本法第八十五條但書規定向主管機關申請核准者,應檢具下列資料:

    一、利用之自然紀念物(中名及學名)、數量、方法、地區、時間及目的。

    二、執行人員名冊及身分證明文件正、反面影本。

    三、原住民族供為傳統祭典需要或研究機構供為研究、陳列或國際交換需要之承諾書。

    四、其他主管機關指定之資料。

    前項申請經核准後,其執行人員應攜帶核准文件及可供識別身分之證件,以備查驗。

    第一項之研究機構應於完成研究、陳列或國際交換目的後一年內,將該自然紀念物之後續處理及利用成果,作成書面資料送主管機關備查。

    Article 33

    When applying to the competent authorities for approval according to the proviso of Article 85 of the Act, indigenous peoples and research institutions shall submit the following materials:

    1.     Name (Mandarin and scientific), quantity, method, region, time, and purpose of the natural monuments employed;

    2.     Catalogs of executive personnel and photocopies of their identifications;

    3.     Undertakings on the purposes of traditional rituals for indigenous peoples or research, exhibition, or international exchanges for research institutions; and

    4.     Other materials assigned by the competent authorities.

    After the approval of applications under the preceding Paragraph, the executive personnel shall maintain on hand their approval documents and identifications for inspection.

    Research institutions under Paragraph 1 shall submit written reports of subsequent handling and employment results of the natural monuments to the competent authorities for review within one year after the completion of research, exhibition or international exchanges.

    第 34 條

    本法第九十二條所定保存維護計畫,應依登錄個案需求為之,其內容如下:

    一、基本資料建檔。

    二、調查與紀錄製作。

    三、傳習或傳承活動。

    四、教育與推廣活動。

    五、保護與活化措施。

    六、定期追蹤紀錄。

    七、其他相關事項。

    Article 34

    Preservation and conservation plans stipulated in Article 92 of the Act shall be implemented based on the requirements of designated cases; the content of such preservation and conservation plans shall be as follows:

    1.     Basic information filing;

    2.     Investigation and record making ;

    3.     Impartation or inheritance events;

    4.     Educational and promotional events;

    5.     Protection and revitalization measures; and

    6.     Periodically tracking and recording.

    7.     Other relevant matters

    第 35 條

    本法第九十五條第二項所定必須加以保護需要之傳統技術,為在族群內或地方上自昔傳承迄今用以保存與修復各類文化資產所不可或缺之技能、知識及方法,包括所需工具或用品之修復、修理、製造等及其所需材料之生產或製造。

    Article 35

    The traditional skills deserving protection under Article 95 Paragraph 2 of the Act are techniques, knowledge, and methods indispensable to preservation and restoration of various cultural heritages passed down through generations among ethnic groups and geographic regions, including tools required or restoration, repair, and manufacture of commodities and production or manufacture of materials required.

    第 36 條

    本細則自發布日施行。

    Article 36

    These Enforcement Rules shall be effective as of the date of promulgation.